Юридический перевод от знакомых, частного переводчика или аналогов «Мастер перевода. Ru»

06.06.2017

Юридический перевод считается одним из самых востребованных и популярных направлений в области перевода. Как известно, юриспруденции является основой любого современного государства. Без права собственности встанет экономика. Без соблюдения уголовного права любое общество моментально погрязнет в мезозое.

Поэтому, любые экономические и гражданские процессы в обязательном порядке сопровождаются той или иной правовой поддержкой.

В сфере международных взаимоотношений юриспруденция актуальна как никогда. Ее неотъемлемой частью является юридический перевод. Это логично – заключить договор с людьми, говорящими на другом языке, становится возможно только при участии переводчика и никак иначе.

В качестве посредников привлекаются частные переводчики, бюро юридических переводов и просто друзья и товарищи, хорошо владеющие языком.

Основные преимущества «владеющих языками знакомых» очевидно: бесплатно и быстро. К сожалению, для серьезного юридического перевода подобных знаний обычно недостаточно. Хотя в определенных ситуациях и этого может быть «с головой» (например, чтобы понять в общих чертах о чем речь в том или ином документе).

Когда речь идет о серьезном юридическом переводе, профессиональный юридический переводчик обязателен (цена ошибки порой несопоставимо выше стоимости его услуг). И тут Вы встаете перед выбором – агентство переводов или частный переводчик?

О преимуществах обращение в агентство рассказывает начальник отдела юридических переводов «masterperevoda.ru» Алексей Сафонов: «В серьезных переводческих компаниях процесс перевода не ограничивается работой лишь одного переводчика. Как минимум, в нем принимает участие еще и редактор + специализированный переводческий «проверочный» софт. Если заказ крупный, то с ним может работать и более десятка переводчиков. В дополнение к этому важно понимать, что переводчик не робот, а человек. Он может заболеть или просто «забыть» о вашем заказе. В работе переводческих компаний же всегда заложен принцип «взаимозаменяемости». То есть клиент получает определенную страховку».

Частные переводчики-юристы дают основное преимущество (но весьма важное) – это цена. Цены частный переводчиков ниже, чем цены на перевод в переводческих компаниях. Например, в «Мастер перевода» цена выше чем у частника примерно на 15-20%. Для многих клиентов этот фактор является решающим. Ну что же… выбор за вами.

Порекомендуйте эту страницу своим друзьям в социальных сетях и получите бонусы для оплаты обучения или денежного вознаграждения!
См. условия подробнее

См. также:

Среди наших клиентов:

Принимаем к оплате
карты Visa и MasterCard! Принимаем к оплате пластиковые карты Visa и MasterCard